[...Her name is Alice/ And even though she is dreaming/ She is a locked for meaning for you (c) ] [sylvari] [...КОРОЛЕВСТВО В ОПАСНОСТИ!!1...]
...Наконец-то я взял свою тушку за шкирку и выложил свой переводец "Алиллуи" в сети, а именно - на Стихах.Ру

Комментарии
20.10.2010 в 16:13

Откуда возникла эта светлая мечта о человеческой рациональности – непонятно. (c)
Уррря! Спасибо )
20.10.2010 в 16:30

Die for flamenco
Очень славный. Приятно почитать.
20.10.2010 в 16:36

[...Her name is Alice/ And even though she is dreaming/ She is a locked for meaning for you (c) ] [sylvari] [...КОРОЛЕВСТВО В ОПАСНОСТИ!!1...]
Sovena, я ее просто на концертегах пою периодически... Народ вперся и требовал текста в эл. виде)))

sehmeth, не за что! ^___^
20.10.2010 в 16:43

[Всякое событие субъективно: дело не в том, что оно означает; дело в том, что оно значит для тебя]
Спасибо =)
Утащила в цитатник, если что.
20.10.2010 в 16:57

Die for flamenco
Арнакша ну, теперь понятно, от чего народ проперся. Оно такое цельное, хотя, как показалось, скорее "по мотивам", нежели именно перевод. Или я неправа?
20.10.2010 в 17:00

[...Her name is Alice/ And even though she is dreaming/ She is a locked for meaning for you (c) ] [sylvari] [...КОРОЛЕВСТВО В ОПАСНОСТИ!!1...]
Sovena, а ты почитай английский текст, он там есть. Оно где как, временами чуть ли не подстрочником...
Штука в том, что любой стихотворный перевод получается в какой-то степени "по мотивам", потому что это попытка передать эмоции и образы, а не конкретные слова. Одно и то же на двух разных языках не скажешь одинаково. Да еще чтобы рифмовалось и укладывалось в ритм. Да еще, что мне немаловажно - пелось... xDD

Ох, я просто очень люблю писать стихотворные переводы, даже больше, чем стихи)
Могу бесконечно трындеть на эту тему)
20.10.2010 в 17:06

Дао и ломом можно добиться большего, нежели добрым словом и револьвером...
Мне нравится! А ты на концертах это под гитару поёшь? Не было попыток записать это с аранжировкой?
20.10.2010 в 17:10

[...Her name is Alice/ And even though she is dreaming/ She is a locked for meaning for you (c) ] [sylvari] [...КОРОЛЕВСТВО В ОПАСНОСТИ!!1...]
Токлиан, падгитару, дооо)))
20.10.2010 в 17:16

Die for flamenco
Арнакша Я как раз и спросила, потому как почитала английский текст ниже). Ощущения у меня сложились очень разные от твоего текста и англоязычного (но может, это связано с тем, что англ, как ты сама говоришь, из разных вариантов, а может, потому что меня очень вставил именно второй куплет(?)). Впрочем, я не специалист, могу ошибаться.
Мне бы очень хотелось послушать про стихотворные переводы). Потому как это сложно и интересно, и всегда любопытно, как могут получиться два совершенно разных перевода одного и того же!
20.10.2010 в 20:30

Дао и ломом можно добиться большего, нежели добрым словом и револьвером...
Арнакша а вот такое знаешь?


21.10.2010 в 12:29

[...Her name is Alice/ And even though she is dreaming/ She is a locked for meaning for you (c) ] [sylvari] [...КОРОЛЕВСТВО В ОПАСНОСТИ!!1...]
Sovena, второй куплет? А чем именно вставил?))

Нну... Я тоже не специалист)) Я человек душевных порывов...))

Для меня стихотворный перевод - это удивительно интересная игра. Как уже говорила, даже интереснее, чем просто писать стихи. Просто стихи я пишу достаточно редко, а что-то действительно хорошее выходит еще реже. А перевод... Чтобы его сделать, ты залезаешь на некий архетипический пласт, где толпами роятся разные образы, не обозначенные словами. Ищешь нужные тебе, которые являют собой то же, что и оригинальные, но при этом могут быть описаны другими словами. Потом подбираешь эти самые слова... В общем, меня сам процесс прет неимоверно)))

Этот текст был "переигран" и пропущен, помимо всего прочего, сквозь призму моего собственного жизненного опытика и связанного с ним большого ОБВМчика. xDD Потому, вестимо, и ощущение другое, чем от оригинала. К тому же, у меня есть свое предстваление о том, какие следует использовать образы и т.п...

А еще, что удивительно, написан он был где-то за два часа чистого времени, практически без правок.
Я просто брала куплет на английском, копировала его в "блокнот" (на работе писала) и переводила практически сразу, почти ничего не меняя...
Просто откровение какое-то)))
21.10.2010 в 12:49

Die for flamenco
А чем именно вставил?)) ммм... словами:
читать дальше
а что такое ОБВМчик?
а еще есть переводы, на которые можно полюбоваться?
21.10.2010 в 13:03

[...Her name is Alice/ And even though she is dreaming/ She is a locked for meaning for you (c) ] [sylvari] [...КОРОЛЕВСТВО В ОПАСНОСТИ!!1...]
Sovena, да, я воспринимаю почти в точности также. Меня это вынесло, когда я в первый раз вслушалась в текст этой песни. Лирика-лирака, и тут... О_____О!!!11
Но бл*. Адекватно переиграть на русский я это не смогла, каюсь...

ОБВМ? xDDD
Ох*енно Богатый Внутренний Мир! xDDDD
Узнать больше можно здесь. xDDD

Переводы, что есть, выложены там же, на Стихах.
21.10.2010 в 14:38

Die for flamenco
Арнакша спасибо за ответ! что-то порыться на стихахру я не догадалась((

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии